Home
Biography
Poems
Books
Pictures
Contact
 
 
 

 

                                                      Hussein Habasch

Me, Exile, Poetry and the World
Translated by: Hivin Jabo.

Me and the Exile:

The Languages’ Exile:

Being born Kurdish, from Kurdish parents, who only know Kurdish from God’s numerous languages, I wanted—just like all children—to play, study, learn, and spell my first letters in my mother tongue. Instead, I found myself in another languages’ maze, a language in which I do not know one letter from another; and that language is Arabic. A few years later, the child who grew inside of me day after day asked himself, “Why are you studying and learning this strange language instead of your mothers’, fathers’, and grandfathers’ language?”  Time and awareness would give the frank answer to that question: the Kurdish language was and still is forbidden in Syria. That is except for a narrow extent, at home with the family. The Kurdish culture is forbidden and persecuted. Writing in Kurdish is forbidden since there are no schools, institutions, or universities that teach it or include it in their curriculum. Therefore the only option that I was given was to master Arabic and educate myself step-by-step by studying, reading, and writing. This is precisely what happened.  

And now I am here, writing my poems in this foreign language with a high imagination and an infatuation, which is incomparable except for the infatuation of poetry itself and at a depth that emulates so many fellow poets and writers of this language. I would like to add in this context that I learned to read and write my mother tongue in this exile, in Europe, where I am allowed to write in Kurdish my poems, texts, and obsessions.

 

The Homeland’s Exile:

An Arabic journalist wants to ask me about my reasons for living in Germany. He will publish the whole conversation in Arabic Press; and yet, the answer to that controversial question will end up being deleted and I do not know why. I will answer, “I was forced to run away from a homeland called Syria. At that time I told myself, ‘Run away before you commit suicide, go crazy, go to jail, starve, or the fire of life and hope that burns in side of you goes out. Leave this homeland, which has turned into nothing more than a disintegrated corpse, a corpse that has no value of love, freedom, beauty, or human dignity; leave it before despair gnaws on your heart and soul; leave it before all of your dreams pass away.’ For these reasons, I found myself in a new place of exile, an exile through which I long for my homeland. Whenever I hear its’ sad news, I appreciate my exile and stay devoted to it. The exile is hard, but living in my homeland is harder. Poetry moistens the hardness of it all.”

 

Poetry is Fever and Hotness:

Poetry is a smooth speech, which is not completed without the use of misery; pain, misery, and suffering are poetry’s fundamental springs, its’ source of existence. Poetry is therefore a creation and a birth that cannot exist without real suffering. Even in poetry about joy and love there are hints of suffering, anxiety, pain, sadness, and misery; these mentions are inevitable.

In literature, and specifically in poetry, I am tempted to stay in a heated room all of the time, a room which is heated by fantasy and insanity, a room which allows me to venture into extremism—as the famous German philosopher, Nietzsche, once stated. Poetry cannot coexist with coldness. It cannot live in a cold room, with the coldness of mind. It is the son of fantasy and insanity—it asks us all to stay for its sake, in a constant state of fever and hotness. I write poetry to steal myself away from myself and to make the dream more passionate than anything I have ever seen, to bring my insanity to the level of a grand wonder. Poetry, this creature that is unequalled to anything else in existence, can make me sacrifice everything for it’s’ sake, the sacred and the profane. From time to time, I ask the person within me, “You, poet who is inside of me, were you loyal to poetry’s lesson? Did you sacrifice enough for its’ sake?” And then I answer myself, “I am trying with all of my power, cells, and blood that flows through my veins.”

 

Poetry and the World:

Poetry cannot heal humanity’s pains or liberate nations from injustice or despotism; it is not one of poetry’s duties to lead revolutions or carry out justice and equality to the world. Poetry cannot stop humiliation and pain, which people are exposed to everywhere. Yet, poetry is like a scream in the face of this epidemic that spreads here and there; a scream in the face of wars, jails, killing, exile, and destruction, all of which covers the universe; a scream that can embrace the world from all of its sides and spread moments of warmth, love, and liberty through its veins. At first, this poetic scream should be written well, in a powerful imagination, in a charm, miracle, love, and insanity; otherwise, it will fall in the well of antipathy. The world of poetry has a different shape from the world without it. If the world wears poetry, it will be resurrected from the ashes into the light, from dullness into delicacy.

 

 
  Design by Nezîr Palo                                        Hussein Habasch Official Website                                               copyright©husseinhabasch 2010